Los responsables de Persona 4 Golden y Persona 3 Portable no acreditaron al equipo de localización
Este caso se suma a la infinidad de compañías que deciden ignorar a los traductores
El reciente relanzamiento de Persona 4 Golden y Persona 3 Portable ha resultado ser un milagro para los fans del JRPG. Estos últimos años, Persona 5 logró catapultar el interés y las ventas de una franquicia que hace no mucho tiempo era prácticamente desconocida; logrando así que ATLUS haya rescatado Persona 4 Golden y Persona 3 Portable para esta nueva oleada de aficionados. Por desgracia, el reestreno de estos clásicos se ha visto sacudido por una polémica que apunta directamente a sus responsables.
La polémica surgió hace un par de días en Twitter, horas después de la publicación oficial de ambos títulos. Tam, una de las personas encargada de la traducción de los juegos, ha expuesto a través de Twitter que los responsables de ambos títulos no han acreditado al equipo de localización.
#P3P and #Persona4Golden are available on modern platforms, translators are credited in none.@Atlus_jp, @Atlus_West#TranslatorsInTheCredits https://t.co/oDKVh19AyI
— Tam |She/ella| #TranslatorsInTheCredits (@Tamslator) January 19, 2023
Poco después, se unió a la denuncia Katrina Leonoudakis, la coordinadora de localización del proyecto. En su mensaje Katrina dijo lo siguiente: “Estoy totalmente indignada. Fui la coordinadora de localización del proyecto poco antes de dejar SEGA. Le pedí a los responsables que me reemplazaron como coordinadora que acreditara al equipo de localización, estaban trabajando de una forma espectacular para localizar DOS JUEGOS. No lo hicieron, increíble.” Por desgracia, la situación tras denunciar este hecho no mejoró en absoluto.
Ante el mensaje de Katrina, muchos usuarios preguntaron si los juegos habían actualizado sus créditos o eran los mismos que figuraban en juegos originales. La respuesta no tardó en llegar; los juegos actualizaron sus acreditaciones para incluir a las personas responsables de la remasterización, exceptuando al equipo de localización.
Update with screenshots.@KeywordsStudios and @SEGA have only credited their producer and project managers — NONE of the translators who actually wrote the millions of words FIGS players will be reading are credited.
For. Shame. https://t.co/m7KzVjPdRE pic.twitter.com/cisxmnjCFM— Katrina Leonoudakis @GDC Speaker! (@katrinaltrnsl8r) January 20, 2023
Como podemos ver en el tweet, en los nuevos créditos figuran los productores y jefes de proyecto de localización, pero ningún traductor. Esta decisión excluye a las personas que realmente han conseguido que los jugadores españoles, italianos, franceses y alemanes puedan disfrutar del juego en su idioma.
Este es solo un caso más de los cientos de proyectos en los que no se acredita al equipo de localización. Por desgracia, esta práctica está muy extendida en la industria y cada día conocemos más casos similares.